Martin Luther (1483-1546), who was the first to translate the Bible from Latin into German, wrote in 1520 about his approach to translation: “One has to look at how people really speak.“  Due to his translation the common person was able to have access to the Bible, which until then was only possible for priests and members of the clergy who could read Latin.

                        <a href=" >

This citation I found in the very detailed and explanatory version of the German Bible:

„Hope for All – The Bible“ which was published by „Brunnen Verlags“, Basel/Gießen 2. edition version and reedited in 2005.

   As I see it, a well-done translation not only gives a reliable interpretation of the text, but it must also be easily understandable, in a manner that is both natural and vital, with a contemporary relevancy for how things are currently viewed.

 In short, the message of the writer in the time of Jesus, or Luther must have the same clarity as was given at that time, be it 50-300 years after Christ, when the bible as wel know it today was first put together as one book, as opposed to many books which had previously been written in Old Greek or Aramaic, which is Old Hebrew.

Those familiar with German, note that there is a major difference between the sentence structure in German and English. This is even stronger in the idioms, so I wanted to present the meaning of this text and not just to translate word for word, which would not make sense. This is particularly evident in these Watches, which have given me a stronger insight into the work of Mary Baker Eddy, from her masterpiece the Science and Health to the other writings that she has shared with us.